拼音
yán jiāng xíng lái
是什么意思
这一句出自于“”、“”中的《》
全诗原文
癸未九月(净、副净扮二卒上) (净)杀贼拾贼囊,救民佔民房,当官领官仓,一兵吃三粮。 (副净)如今不是这样唱了。 (净)你唱来! (副净)贼凶少弃囊,民逃剩空房,官穷不开仓,千兵无一粮。 (净)这等说,我们这穷兵当真要饿死了。 (副净)也差不多哩。 (净)前日鼓噪之时,元帅着忙,许俺们就粮南京,这几日不见动静,想又变卦了。 (副净)他变了卦,俺们依旧鼓噪,有何难哉。 (净)闲话少说,且到辕门点卯,再作商量。正是 “不怕饿杀,谁肯犯法。 (俱下)【北新水令】(丑扮柳敬亭,背包裹上) 走出了空林落叶响萧萧,一丛丛芦花红蓼。倒戴着接䍠帽,横跨着湛卢刀,白髯儿飘飘,谁认的诙谐玩世东方老。俺柳敬亭冲风冒雨,沿江行来,并不见乱兵抢粮,想是讹传了。且喜已到武昌城外,不免在这草地下打开包裹,换了靴帽,好去投书。(坐地换靴帽介)【南步步娇】(副净、净上)晓雨城边饥乌叫,来往荒烟道,军营半里遥。(指介)风卷旌旗,鼓角缥缈,前面是辕门了,大家趱行几步。饿腹好难熬,还点三八卯。(丑起拱介)两位将爷,借问一声,那是将军辕门? (净向副净私语介)这个老儿是江北语音,不是逃兵,就是流贼。 (副净)何不收拾起来,诈他几文,且买饭吃。 (净)妙! (副净问介)你寻将军衙门么? (丑)正是。 (净)待我送你去。(丢绳套住丑介) (丑)呵呀!怎么拿起我来了? (副净)俺们是武昌营专管巡逻的弓兵,不拿你,拿谁呀。 (丑推二净倒地,指笑介)两个没眼色的花子,怪不得饿的东倒西歪的。 (净)你怎晓得我们捱饿。 (丑)不为你们捱饿,我为何到此? (副净)这等说来,你敢是解粮来的么? (丑)不是解粮的,是做甚的。 (净)啐!我们瞎眼了,快搬行李,送老哥辕门去。 (副净、净同丑行介)【北折桂令】(丑)你看城枕着江水滔滔,鹦鹉洲阔,黄鹤楼高。鸡犬寂寥,人烟惨淡,市井萧条。都只把豺狼喂饱,好江城画破图抛。满耳呼号,鼙鼓声雄,铁马嘶骄。(副净指介)这是帅府辕门了。(唤介)老哥在此等候,待我传鼓。(击鼓介) (末扮中军官上)封拜惟知元帅大,征诛不让帝王尊。(问介)门外击鼓,有何军情,速速报来。 (净)适在汛地捉了一个面生可疑之人,口称解粮到此,未知真假,拿赴辕门,听候发落。 (末问丑介)你称解粮到此,有何公文? (丑)没有公文,止有书函。 (末)这就可疑了【南江儿水】你的北来意费推敲,一封书信无名号,荒唐言语多虚冒,凭空何处军粮到。无端左支右调,看他神情,大抵非逃即盗。(丑)此话差矣,若是逃、盗,为何自寻辕门。 (末)说的也是。既有书函,待我替你传进。 (丑)这是一封密书,要当面交与元帅的。
全诗翻译
全诗赏析