译释的译是什么意思
译拼音:yì
释义:
组词
翻译 译本 译文 破译 编译 音译 译名 摘译 译制片 译经院 译意风 译形借声 象寄译鞮拼音
yì笔顺
丶 ㇊ ㇇ ㇏ 一 一 丨左窄右宽,左短右长。“讠”横折提的竖段对上点,且端正。右部分撇捺开张,两横长短适中,竖画正对撇捺交叉处,正而直。
同音字
读音为yì的字 读音为yi的字基础解释
1.翻译:口~。笔~。直~。~文。~了一篇英文小说。 2.姓。详细解释
(形声。从言,睪( yì)声。本义:翻译,把一种语言文字翻译成另一种语言文字)
同本义
译,传译四夷之言者。——《说文》
译,传也。——《方言十三》
北方曰译。——《礼记·王制》
重舌之人九译。——张衡《东京赋》
译者称西人。——清· 薛福成《观巴黎油画记》
译欧西人之言。——清· 梁启超《谭嗣同传》
又如:汉语被译成日语;译品(翻译的作品);译义(意译);译写(翻译写作);译经(翻译经典)
解释;阐述
夫圣人为天口,贤者为圣译。——《潜夫论》
通“择”。选择
周道衰微,失爵亡邦,后嗣乖散,各相土译居。——《隶释·汉孟郁修尧庙碑》
又如:译居(择居)
翻译人员
于是乃召越译,乃 楚说之。—— 刘向《说苑》
又如:译费(支付给翻译人员的钱);译界(翻译界);译员(翻译工作者)
异域
沧波伏忠信,译语辨讴谣。——唐· 顾况《送从兄使新罗》
又如:译语(异域的语言)
〈动〉
〈名〉
按字解释
词典解释
译-中華語文大辭典同:譯
译-辞源3同:譯
译-漢語大字典译
译“譯”的简化字。
译(譯)yì
①动翻译:口~|笔~|直~|~文|~了一篇英文小说。
②(Yì)名姓。
【读音】yì
【繁体】譯
译<动>
(形声。从言,睪声。本义:翻译,把一种语言文字翻译成另一种语言文字)
同本义[translate]
译,传译四夷之言者。――《说文》
译,传也。――《方言十三》
北方曰译。――《礼记·王制》
重舌之人九译。――张衡《东京赋》
译者称西人。――清·薛福成《观巴黎油画记》
译欧西人之言。――清·梁启超《谭嗣同传》
又如:汉语被译成日语;译品(翻译的作品);译义(意译);译写(翻译写作);译经(翻译经典)
解释;阐述[explain]
夫圣人为天口,贤者为圣译。――《潜夫论》
通“择”。选择[choose;select]
周道衰微,失爵亡邦,后嗣乖散,各
译yì
①翻译。把一种语言文字转换成另一种语言文字。
②指翻译人员。
③指语言不通的异域。
④阐述;诠释。
⑤变易,改变。如"译形借声"。
⑥通"绎"。寻绎。
⑦通"擇"。选择。
译yi
〡ˋ
〔《广韵》羊益切,入昔,以。〕
1.翻译。把一种语言文字转换成另一种语言文字。
●《礼记·王制》:“五方之民,言语不通,嗜欲不同,达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译。”
●孔颖达疏:“通传北方语官谓之曰译者,译,陈也,谓陈说外内之言。”
●《周礼·秋官·序官》“象胥”
汉郑玄注:“东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译。”
●贾公彦疏:“译即易,谓换易言语使相解也。”
●《隋书·经籍志四》:“永平中,法兰又译《十住经》。”
●孙犁《澹定集·致铁凝信(三)》:“这本书,我只读过周扬同志译的上卷,下卷没读过。”
2.指翻译人员。
●《汉书·佞幸传·董贤》:“单于怪贤年少,以问译。”
颜师古注:“﹝译,﹞传语之人也。”
●《资治通鉴·汉灵帝中平三年》:“丘力居等闻虞至,喜,各遣译自归。”
3.指语言不通的异域。
●《后汉书·东夷传论赞》:“杂华浇本,遂通有汉。眇眇偏译,或从或畔。”
参见“九译”。
4.阐述;诠释。
●汉王符《潜夫论·考绩》:“夫圣人为天口,贤人为圣译。”
●唐柳宗元《天对》:“尽邑以垫,孰译彼梦?”
5.变易,改变。参见“译形借声”。
6.通“绎”。寻绎。参见“译审”。
7.通“择”。选择。参见“译居”。
译
【酉集上】【言字部】 譯
★【唐韻】羊昔切【集韻】【韻會】【正韻】夷益切,𠀤音繹。【說文】傳譯四夷之言者。【揚子·方言】傳也
◎又見也。【註】傳宣語卽相見。【禮·王制】北方曰譯。【疏】通傳北方語官謂之譯。譯,𨻰也。謂𨻰說外內之言。劉氏曰:譯,釋也。猶言謄也。謂以彼此言語相謄釋而通之也。越裳氏重九譯而朝是也。【周禮·秋官·象胥·賈疏】北方曰譯者,譯卽易,謂換易言語,使相解也。
◎又【正字通】凡詁釋經義亦曰譯。
◎又官名。【前漢·百官公卿表】大鴻臚屬官有行人譯官
◎又典屬國屬官有九譯令。
★又叶弋灼切,音藥。【張華·七命】語不傳於輶軒,地不被乎正朔,莫不駿奔稽顙,委質重譯。 【說文】本作𧬳。
译 yì
动翻译。《隋书·经籍志》:“大~佛经。” 又: 名翻译人员。刘向《说苑·善说》:“于是乃召越~,乃楚说之。”
同:譯
译-汉语同义词反义词词典[同]翻译
出处
引证
故事
造句
接龙
组词
yì
1、[译名]yì míng
翻译出来的名称。
2、[译文]yì wén
翻译成的文字。
3、[翻译]fān yì
1.把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来(也指方言与民族共同语、方言与方言、古代语与现代语之间一种用另一种表达);把代表语言文字的符号或数码用语言文字表达出来:~外国小说。把密码~出来。 2.做翻译工作的人:他当过三年~。
4、[直译]zhí yì
指偏重于照顾原文字句进行翻译(区别于“意译”)。
5、[编译]biān yì
1.编辑和翻译。 2.做编译工作的人。
6、[译者]yì zhě
把一种语言或体系译成另一种的人。
7、[音译]yīn yì
用相同或相近的语音翻译另一种语言的词语。如用“沙发”翻译英语词“sofa”。与“意译”相对。
8、[口译]kǒu yì
口头翻译(区别于“笔译”)。
9、[破译]pò yì
识破并译出获得的未知信息,如密码、古代曲谱或文字等。
10、[译本]yì běn
翻译成另一种文字的本子:这部著作已有两种外文~。
11、[笔译]bǐ yì
用文字翻译(区别于“口译”)。
12、[译作]yì zuò
翻译的作品。
13、[意译]yì yì
1.根据原文的意思来翻译,而不逐字逐句地翻译。与“直译”相对。 2.把某种语言词语的意义译成另一种语言的词语。与“音译”相对。如“摩登”是英语modern一词的音译,“现代”是该词的意译。
14、[译员]yì yuán
翻译人员(多指口译的)。
15、[译制]yì zhì
翻译制作电影、电视片等:~片。
16、[译注]yì zhù
翻译并注解:~古籍。《孟子~》。
17、[译著]yì zhù
1.翻译著述:毕生从事~工作。 2.翻译著述的作品,也专指翻译的作品:出版了多种学术~。
18、[译码]yì mǎ
把编成电码的电报从电码转换成普通语言。
19、[译音]yì yīn
1.把一种语言的语词用另一种语言中跟它发音相同或近似的语音表示出来,例如“большевик”译成“布尔什维克”,“sofa”译成“沙发”。 2.按译音法译成的音。
20、[译介]yì jiè
翻译介绍。吴泰昌《阿英忆左联》:“《文艺讲座》原想集中发点较长的理论研究和译介 苏联、日本 马列主义文艺理论文章。”《读书》1986年第3期:“潘光旦 认真地做过研究和译介的工作。”
21、[译稿]yì gǎo
将某种语言写成的稿子译成另外一种语言的稿子。
22、[误译]wù yì
错误地翻译。
23、[今译]jīn yì
古代文献的现代语译文:古籍~。
24、[译电]yì diàn
1.把文字译成电码。 2.把电码译成文字。
25、[摘译]zhāi yì
摘选主要内容译出;摘要的译文。
26、[译言]yì yán
指翻译工作者。
27、[通译]tōng yì
1.旧时指在语言互不相通的人谈话时做翻译。 2.旧时指做通译工作的人。
28、[重译]chóng yì
1.经过好多次翻译。 2.从译文翻译。即甲国文字译成乙国文字,再由乙国文字译成第三国文字。 3.重新翻译。
29、[译笔]yì bǐ
指译文的质量或风格:~流畅。
30、[译述]yì shù
指不严格按照原文翻译,而对原文的内容加以叙述。
31、[译场]yì chǎng
古代翻译佛教经籍的机构。有由私人和团体组织者,有以国家之力设立者。分工甚为细密,有译主、笔受、度语、证梵、润文、证义、校勘、监护等项。
32、[移译]yí yì
同“迻译”。
33、[胥译]xū yì
翻译,互译。明 李东阳《<马石田文集>序》:“元 之入主中国,盖有气化以来所未见,八九十年,涵养生息,以旃裘为冠屨,以干楯为铅槧,以胥译为吟诵,製为文章,播为歌咏,鸣一代而传四方者,亦不可诬。”
34、[译换]yì huàn
一种语言的语词用另一种语言的语词去替换。
35、[译师]yì shī
翻译佛经的僧侣。宋 赵彦卫《云麓漫钞》卷三:“佛书初来,首有《遗教经》、《四十二章》、《楞伽经》,译师 汉 人,故文亦简古。”范文澜 蔡美彪 等《中国通史》第三编第四章第二节:“由 年杂那古马热 任译师,翻译前此未译佛经多种。”
36、[司译]sī yì
早期希伯来会堂中的神职人员,把希伯来经典译成当地口语。
37、[译家]yì jiā
翻译家。吕澂《<中国佛学源流略讲>序论》:“佛教刚一传播,就曾有个别的译家和名僧的传记出现。”《修辞学习》1986年第2期:“我们许多优秀译家,在介绍外国作家作品上,在传播、交流世界文化上,是劳苦功高的。”
38、[标译]biāo yì
译述。《续资治通鉴·元明宗天历二年》:“乙未,特命 博囉 等传旨,宣諭 雅克特穆尔、巴特锡、和实、哈玛尔图、巴特勒 等曰:‘凡省、院、臺、百司庶政,询谋僉同,标译所奏,以告於朕。’”
39、[译话]yì huà
1.闲话。 2.由古汉语译成的现代语体。
40、[敷译]fū yì
传译,翻译。《元史·百官志四》:“艺文监,秩从三品。天历 二年置。专以国语敷译儒书,及儒书之合校讎者俾兼治之。”