罗新璋
中国法语翻译家、傅雷研究专家
罗新璋(1936年—2022年2月22日),浙江上虞人,毕业于北京大学西方语言文学系法语专业,法语翻译家、傅雷研究专家,中国社会科学院外国文学研究所译审。
人物生平
北京大学西方语言文学系法语专业毕业。1957年毕业后被分配到国际书店工作,业余时间系统研习傅雷译作。
1963年调入外文出版社《中国文学》编辑部从事中译法工作。
1980年调入中国社会科学院外国文学研究所,曾于任台湾师范大学客座教授。编译《巴黎公社公告选》,校读《傅雷译文集》全十五卷。译有《特利斯当与伊瑟》、《列那狐的故事》、《红与黑》及《栗树下的晚餐》。
所译《红与黑》译本被公认为重译外国文学名著的优秀之作。
2011年出席上海傅雷纪念馆开馆仪式。2022年2月22日17点13分,罗新璋在北京逝世,享年85岁。
学术成果
1984年编纂的《翻译论集》(商务印书馆出版)收录汉末至20世纪80年代的翻译文论180余篇,系统梳理中国翻译理论史。
出版图书
个人生活
罗新璋妻子高慧勤是日语翻译家。
翻译理念
罗新璋的翻译理念强调“传神”与文字锤炼,提出“译似看山不喜平”的翻译观。罗新璋总结傅雷神似不重形似的风格,提出站在傅雷肩膀上的创新理念。强调译者需苦读苦译与悟而后译原则,主张翻译应译文如中文写作、纯粹中文。追求神似翻译风格,主张译艺需中文功底与艺术修养。罗新璋提出中国传统译论体系归纳为案本—求信—神似—化境。
人物评价
翻译界流传“傅译传人,世上唯有罗新璋”的评价,该论断源于1980年代钱锺书对其译作的认可。柳鸣九曾表示得知罗新璋翻译《红与黑》后心服口服,从此断了翻译该书的念想,其译本被公认为最佳版本。中国社会科学院学者耿强指出,罗新璋编纂的《翻译论集》通过历史症候阅读法,确立了中国译论“案本—求信—神似—化境”的独特范式。其系统归纳中国传统译论为“案本—求信—神似—化境”四阶段体系,被学界公认为中国翻译理论自成体系的奠基性成果。
后世纪念
2023年2月28日,《世界文学》杂志联合钱报读书会、纯真年代书吧于杭州宝石山店举办“通向宇宙灵魂的路”纪念朗读会,纪念罗新璋等翻译大家。2023年10月,北京大学外国语学院在“翻译学科系列讲座”中,学者段映虹专题回顾罗新璋的翻译理论贡献,着重分析《翻译论集》对构建中国译论体系的奠基作用。媒体界流传罗新璋生前与记者约定的见面暗号“持《文汇报》者即是”,此细节成为学界追忆其亲和力的标志性轶事。
人物轶事
1957年北京大学毕业后,罗新璋因工作分配与翻译理想不符,耗时四年逐字抄录傅雷译作255万字,包括《约翰·克利斯朵夫》《高老头》等完整译本。抄写时用蓝笔摘录佳句于法语原书页边,再用红笔将傅译与原文对照批注,该手稿后被学界视为研究傅译技法的重要文献。
与同为翻译家的妻子高慧勤
80岁受邀赴台湾讲学时坚持自带咖啡豆和古典乐唱片,在课堂穿插傅雷
参考资料
世界文学WorldLiterature.中国社会科学网.2022-02-23
最新修订时间:2025-12-12 11:39
目录
概述
人物生平
学术成果
参考资料