卢卡诺尔伯爵
2000年昆仑出版社出版的图书
《卢卡诺尔伯爵》是西班牙作家堂胡安·马努埃尔创作的14世纪古典文学作品,通过51个以卢卡诺尔伯爵与谋士帕特罗尼奥对话为框架的故事,展现了西班牙中世纪文学向文艺复兴过渡期的创作特征。该书作为西班牙黄金世纪文学的前驱作品,与《熙德之歌》《真爱之书》共同构成西班牙文学发展脉络的重要坐标。
文学史定位
该书创作于1335年,被视为西班牙散文发展早期的里程碑式作品,其叙事形式继承了东方寓言故事传统,同时为16世纪西班牙黄金世纪文学的出现奠定基础。 在西班牙文学史分期中,它与《塞莱斯蒂娜》等作品共同构成中世纪文学人文主义过渡的桥梁,反映了基督教文化伊斯兰文化交融背景下西班牙叙事艺术的演进特征。
译本特征
2000年昆仑版译本具有以下特点:
依据西班牙学者Federico Carlos Sainz de Robles y Correa的校注本进行翻译,保留原文注释中的历史背景解析.
首次在中文语境中将故事单元定名为“事例”,区别于其他译本采用的“例证”“寓言”等译法。
译本前言系统梳理了堂胡安·马努埃尔的创作背景及其对塞万提斯等后世作家的影响。
内容结构
全书包含51个独立叙事单元,采用双层叙事架构:
外层为卢卡诺尔伯爵向谋士帕特罗尼奥提出涉及统治策略、道德困境的实际问题
内层由帕特罗尼奥通过寓言故事给出隐喻式解答,最终以韵文格言总结教训
代表性事例包括《三个骗子的故事》《石像的考验》等,主题涵盖权力伦理、处世智慧与宗教信仰,融合了欧洲中世纪骑士文学传统与阿拉伯故事母题。
丛书背景
该译本属“伊比利亚文学丛书·西班牙经典系列”,该丛书系统译介西班牙文学经典作品,同期出版书目包括:
卡尔德隆戏剧选》(2000年)
西班牙黄金世纪诗选》(2001年)
塞莱斯蒂娜》(2003年)
丛书通过统一注释体例与学术导读,构建了中文世界研究西班牙文学的基础文本体系。
译介影响
虽然1930年代已有该书片段译文见诸中文报刊,但昆仑版2000年译本因其完整性与注释深度,成为21世纪初中国学界研究西班牙中世纪文学的主要参考版本。该译本推动了《卢卡诺尔伯爵》与中国古典劝谕文学的比较研究,在多所高校西班牙语专业中被列为必读辅助教材。
最新修订时间:2025-11-06 22:59
目录
概述
文学史定位
译本特征
参考资料