拼音
wǒ yǔ nǐ zhè gè zì
是什么意思
这一句出自于“”、“”中的《》
全诗原文
零下八度的天气,结着七十里路的坚冰,阻碍着我愉快的归路水路不得通,旱路也难走。冰!我真是奈何你不得!我真是无可奈何!无可奈何,便与撑船的商量,预备着气力,预备着木槌,来把这坚冰打破!冰!难道我与你,有什么解不了的冤仇?只是我要赶我的路,便不得不打破了你,待我打破了你,便有我一条愉快的归路。撑船的说「可以」!我们便提起精神,合力去做──是合着我们五个人的力,三人一班的轮流着,对着那艰苦的,不易走的路上走!有几处的冰,多谢先走的人,早已代替我们打破;只剩着浮在水面上的冰块儿,轧轧的在我们船底下剉过,其余的大部份,便须让我们做「先走的」:我们打了十槌八槌,只走上一尺八寸的路但是,打了十槌八槌,终走上了一尺八寸的路!我们何妨把我们痛苦的喘息声,欢欢喜喜的,改唱我们的「敲冰胜利歌」。敲冰!敲冰!敲一尺,进一尺!敲一程,进一程!懒怠者说:「朋友,歇歇罢!何苦来?」请了!你歇你的,我们走我们的路!怯弱者说:「朋友,歇歇罢!不要敲病了人,刮破了船。」多谢!这是我们想到,却不愿顾到的!缓进者说:「朋友,一样的走,何不等一等?明天就有太阳了。」假使一世没有太阳呢?「那么,傻孩子!听你们去罢!」这就很感谢你。敲冰!敲冰!敲一尺,进一尺!敲一程,进一程!这个兄弟倦了么?──便有那个休息着的兄弟来换他。肚子饿了么?──有黄米饭,有青菜汤。口喝了么?──冰底下有无量的清水;便是冰块,也可以烹作我们的好茶。木槌的柄敲断了么?那不打紧,舱中拿出斧头来,岸上的树枝多着。敲冰!敲冰!我们一切都完备,一切不恐慌,感谢我们的恩人自然界。
全诗翻译
全诗赏析