“顽固不化”是汉语成语,拼音为“wán gù bù huà”,核心含义包含两层:一是指思想守旧、不知变通;二是指坚持错误、拒绝改悔。该成语最早见于清代李宝嘉《文明小史》第六回“百姓极其顽固不化”,后经梁信《从奴隶到将军》中“说我顽固不化”的现代用例广泛传播。语法上可作谓语或定语使用,近义词包括“墨守成规”“执迷不悟”,反义词如“迷途知返”“悬崖勒马”。
“顽固不化”由“顽固”与“不化”复合构成,其中“化”指改变。该成语既描述思维僵化、拒绝接受新事物的守旧状态,也特指明知错误仍坚持不改的顽固态度。繁体形式写作“頑固不化”,注音为“ㄨㄢˊㄍㄨˋㄅㄨˋㄏㄨㄚˋ”。
该成语最早见于清代
李宝嘉《文明小史》第六回中“地方百姓极其顽固不化”的叙述。在现代文学中,
梁信《从奴隶到将军》上集第六章通过“说我顽固不化,为游击主义翻案”的对话场景,展现了成语在口语化表达中的实际应用。
“顽固不化”属于贬义成语,在句子中主要承担谓语或定语成分。例如“厂长苦口婆心劝说,小红仍然无动于衷顽固不化”中作谓语使用,而“顽固不化的犯罪分子”则为典型的定语用法。
民间歇后语“花岗岩脑袋——顽固不化”以岩石的坚硬特性类比思维的僵化状态。跨语言翻译方面,英文常译为“incorrigibly stubborn”,日语作“頑迷固陋(がんめいころう)”,法语对应“obstinément entêté”。
与近义成语“顽梗不化”相比,“顽固不化”更侧重主观意识上的抗拒改变,而“顽梗不化”偏重性格天生的固执特质。二者虽均出自现代文学作品(前者见《从奴隶到将军》,后者见郭沫若《棠棣之花》),但在现代汉语中“顽固不化”使用频率更高。