白话文运动的张力,
严复等翻译家曾因追求译文的雅驯特征而面临语言困境。诗词创作领域既肯定雅驯的审美价值,也批判过度雅驯导致与日常表达的疏离
20世纪初的
北京官话现代汉语形成对比,反映出汉语词汇体系重构过程中的语言形态变迁。
在翻译领域,严复1898年翻译《
原富》时因专业术语过多难以保持雅驯文风,经
吴汝纶建议转而效法《
史记》的宏大叙事传统,试图平衡学术翻译与典雅文辞的关系。这种矛盾揭示了19世纪末译者既要传达西方思想、又需满足士大夫雅驯审美需求的双重困境。
。
鲁迅在杂文创作中融合六朝古语与俗语,形成独特的雅驯文风,延续了
章太炎。