赵振江
北京大学西班牙语语言文学系教授
赵振江(1940年—),北京顺义人,1963年毕业于北京大学西方语言文学系,留校后历任西方语言文学系主任,西班牙语言文学系教授、博士生导师,北京大学外国语学院学术委员会主任。曾担任中国作家协会对外文学交流委员会委员、中国外国文学学会理事及中国西班牙、葡萄牙、拉丁美洲文学研究会会长,获西班牙智者阿方索十世十字勋章、伊莎贝尔女王勋章、智利鲁文·达里奥勋章、阿根廷五月骑士勋章及秘鲁里卡多·帕尔马大学名誉博士称号,2004年获评全国模范教师
走上翻译
“我搞西班牙语言是半路出家。”面对记者,赵振江侃侃而谈,“小时候只对古典诗歌很感兴趣,因此考大学时报的北大中文系。”本来他已经被中文系录取,但当时国家需要外语人才,因此以硬被外语系老师作为“学生骨干”从中文系“挖”了过去。过去以后,先学了一年半法语,很快古巴革命成功,他听从组织安排,学习西班牙语。回忆起来,赵振江还是认为“是西班牙语选择了我”。
博尔赫斯曾说过,如果阿根廷有文学,那就是《马丁·菲耶罗》。这部拉丁美洲文学的经典作品,是三大高乔史诗中最完美的一部。全诗共7210行,描写马丁·菲耶罗一生的不幸遭遇和顽强斗争。这部民族史诗在阿根廷家喻户晓,“街上小孩打架之前,都先背诵几句《马丁·菲耶罗》”。这部作品在文学史上也有着很崇高的地位并被译成了多种文字。但是在上个世纪80年代之前,始终没有中文版面世。
在大学念书的时候,赵振江就今天3行、明天5行,断断续续地翻译着《马丁·菲耶罗》。上个世纪80年代初,他初步完成了译稿。但在当时百废待兴的出版界,这部作品很难得到出版机会。直到1984年,机会来了。这一年恰巧是作者何塞·埃尔南德斯诞辰150周年,阿根廷国内要展出各个语言版本的《马丁·菲耶罗》,唯独没有中文版本。中国驻阿根廷文化参赞急了,连夜给国内写信,要求马上出版中文译本。在这样的背景下,湖南人民出版社辗转找到赵振江,双方加班加点地工作,终于赶上了展览。
翻译名著
1998年,赵振江获西班牙伊莎贝尔女王勋章,西班牙国王在致辞中感谢其将中国古典名著《红楼梦》翻译成西班牙文,让伊比利亚半岛的读者领略到这部文学作品的独特魅力。
赵振江1987年应西班牙格拉纳达大学邀请,与何塞·加西亚合作完成西班牙文版《红楼梦》翻译。西班牙方面多次来信催促称已有英译本,若赵振江不参与翻译将直接采用该版本出版。考虑到对方介绍中国文学的诚意,赵振江赴西班牙开启首次中译西工作。
翻译过程中遇到诗歌、对联和人名翻译难题,如将香菱译为西班牙红楼梦》出版,期间发现西班牙现有译本存在多处误译,需重新翻译。
西语版《红楼梦》第一卷首印2500册一月内售罄,在西班牙语世界掀起中国文学热潮。
出版图书
人物事迹
2025年,其参与译介的西语版《红楼梦》第一卷首印2500册在西班牙语世界一月内售罄,掀起中国文学热潮。从80年代开始,赵振江平均每年都出版一本著作。尽管这样高产,他却说自己越翻译越胆小。“因为中西方语言之间的差异、文化之间的差异太大,到底一首诗应该怎样翻?如果你翻译的是一位诗歌大家,你翻译成中文,那个诗歌至少也还应该是诗,让中国人读起来,如果能是好诗,那就更加好了。不过我自己把它翻译成好诗的并不多。”
赵振江认为,翻译要想做得好,首先要对原文有透彻的理解,然后便是用准确、鲜明、生动的汉语来表述原诗的内容,同时要体现原文的风格与神韵。很重要的一点是“设身处地”,是“进入角色”,要体会原诗作者在彼时彼地要抒发的情感,要表明的意志,然后再用适当的语言将这种情感和意志转化为中文的诗歌。因而翻译有点像演员,都是二度创作。“舒秀文和李婉芬演的虎妞儿虽各有千秋,但都没有离开原作,都是老舍先生《骆驼祥子》里的虎妞儿。”中国的新诗就是借鉴外国诗歌的产物。在2025年第十届北京十月文学月活动中,赵振江重申翻译是文明对话的重要载体,并指出好的中国文学本身就具备世界性,建议以翻译为桥梁推动中国文学海外传播。许多二三十年代的大诗人,都是既搞创作又搞翻译。但新中国成立以后,由于种种主客观的原因,创作界与翻译界近乎“分道扬镳”,“井水不犯河水”,这种现象是不正常的。赵振江建议,国内文学界和翻译界应保持密切的联系,因为两者之间有很强的互补性。
成就荣誉
赵振江出版过《西班牙与西班牙语美洲诗歌导论》《拉丁美洲文学史》(合著)、《山岩上的肖像:聂鲁达的爱情·诗·革命》(合著)、《拉丁美洲文学大花园》《马·菲耶罗》《拉丁美洲诗选》《西班牙黄金世纪诗选》《西班牙当代女性诗选》等重要著作。鉴于他卓越的学术成就,智利-中国文化协会曾于1995年授予他鲁文·达里奥勋章,西班牙国王于1998年授予他伊莎贝尔女王勋章,阿根廷总统于1999年授予他五月骑士勋章;智利总统于2004年授予他聂鲁达百年诞辰勋章。2004年,人事部和教育部评他为全国模范教师
2009年“因在诗歌翻译方面成就卓著,有力地促进了诗歌的国际交流并深刻影响了中国当代诗歌的发展”,赵振江荣获了第二届“中坤国际诗歌奖”。
2017年3月22日,中国作家协会《诗刊》社2016年度陈子昂诗歌奖颁奖会在四川省遂宁市举行。经评审委员综合评审,北京大学外国语学院西葡语系赵振江教授因“坚持以诗译诗,生动传达出西班牙语诗人们的激情、梦想、感怀与信念,做到了形似和神思、异化和归化的平衡”被授予2016年度陈子昂诗歌奖翻译奖。
曾获1995年智利-中国文化协会鲁文·达里奥最高骑士勋章,1998年西班牙国王胡安·卡洛斯曾授予其伊莎贝尔女王骑士勋章。著有专著《拉丁美洲文学史》(合作)及学术论文多篇,译著《拉丁美洲诗选》《西班牙黄金世纪诗选》《西班牙语反法西斯诗选》以及米斯特拉尔、聂鲁达、帕斯、希梅内斯、阿莱克桑德雷(以上五位均为诺贝尔文学奖获得者)、加西亚·洛尔卡、鲁文·达里奥等人的诗集10余部,译著小说《世界末日之战》(合译)、《火石与宝石》《金鸡》《红楼梦》(西文版)等。其作品曾获北京大学科研成果奖2次、国家出版总署优秀外国文学图书奖5次等。1987-1989年,他曾与西班牙格拉纳达文学合作,翻译、校订并出版了西班牙文版《红楼梦》。
社会活动
2024年9月15至16日第六届“求是杯”国际诗歌创作与翻译大赛决赛在浙江大学紫金港校区成功举行,赵振江担任该大赛评委。
2025年11月,赵振江作为西语版《红楼梦》第一卷译者代表出席第十届北京十月文学月“十月”汉学家沙龙活动,强调翻译作为中外文化交流关键桥梁的作用,并朗诵19世纪末秘鲁诗人诗作《生与死》。
最新修订时间:2025-11-23 10:55
目录
概述
走上翻译
参考资料