译后编辑
通过人工修改完善机器翻译的过程
译后编辑是提升机器翻译质量的核心手段,其发展源于翻译需求激增与机器翻译局限性之间的矛盾。研究表明,该过程需针对机器翻译在准确性(如死译、误译、漏译)和流畅性(如语篇衔接不足)两方面的典型错误进行修正。目前主流模式为“MT+PE”或“TM+MT+PE”,适用于项目量大、时间紧迫的场景。截至2025年,学界已构建涵盖七类能力的译后编辑能力模型,并探索出结合AI工具的交互式培养模式。
定义与发展背景
译后编辑(Post-Editing)指对机器翻译初始译文进行人工修正的过程,旨在平衡效率与质量。随着神经网络机器翻译效果提升,该模式成为翻译行业主流解决方案,尤其适用于信息类文本。截至2023年,译后编辑模式在语言服务行业得到广泛应用。
典型错误与修正策略
研究显示机器翻译主要存在两类问题:
操作模式与流程
完整工作流程包含三阶段:
能力培养与实践
人工智能时代对译后编辑能力提出新要求:
最新修订时间:2025-11-19 15:32
目录
概述
定义与发展背景
典型错误与修正策略
操作模式与流程
参考资料