薛绍徽(1866年—1911年),字秀玉,号男姒,福建侯官(今福州)人,晚清女诗人、翻译家。出身贡生家庭,母为邵氏,自幼习诗词书画,14岁以诗作名震福州。1880年与外交官陈寿彭成婚,随夫亲历中法海战、甲午战败、戊戌变法失败、义和团运动及八国联军入侵等重大事件,辗转福州、上海、宁波等地。
生平简介
薛绍徽于出生在侯官。母亲邵孺人略通《诗》、《礼》,成了薛绍徽的启蒙老师。薛绍徽5岁学写字,6岁学《四书》、《毛诗》等儒家典籍,还兼学围棋、画画、
洞箫等,8岁读《
左传》,开始学作诗,并做些刺绣之类的女红。薛绍徽9岁时母亲去世,三年后父亲也撒手人寰,她寄养在姨娘家中,靠做女红维持生计。在姨娘家,薛绍徽仍坚持作诗不辍。
1879年,年仅14岁的她冒充哥哥的名字参加地方文人举办的作诗比赛,作品被列为上选,名震榕城,也带来一段良缘。当时在
福州诗坛颇负声名的
陈寿彭从
福建船政学堂毕业回到福州,慕名向她求婚,得到了认可,并于次年完婚。15岁的薛绍徽曾题诗
梁章钜的《
闽川闺秀诗话》,词末两句“只今光禄无新派,玉尺空山冷暮岚”,以此道出了其复兴传统才女文化光禄诗派昔日荣光的志向。陈寿彭,字逸儒,侯官人,生于咸丰七年(1857年),是清末名士陈季同的胞弟。1883年,陈寿彭游学日本;1886年又被聘为船政出洋监督,游学英、法。在丈夫出国期间,薛绍徽居家学习填词,研读《史记》、《汉书》等。1889年,陈寿彭回国后,夫妻俩购书千卷并筑书斋,斋名“黛韵楼”。
19世纪末叶,
戊戌维新思想风起云涌,兴女学、倡女权领一时风骚。薛氏与家人
陈寿彭、
陈季同、赖妈懿(陈季同的法国妻子)均积极参与
戊戌变法,1898年,陈寿彭到宁波供职于“储才学堂”,主讲中西学。这时上海绅商设办第一份以妇女为对象的报纸《
女学报》,请薛绍徽主持办报。薛绍徽认为女学不应只学西洋的新学,也应兼学中国传统文化。她曾与
梁启超就女学理念展开辩论,强调融合传统才女文化与西方新学,主张以“慈、学”为妇女自立之本。她为《女学报》撰写了一篇序言,并撰《女德》、《女言》、《女工》、《女容》四颂。
薛绍徽对男女平等思想多有宣传,她以西方男女平等为参照体系,驳斥传统的
男尊女卑观念,使女权思想带有鲜明的时代特点。
庚子事变后,她创作反映时局的长篇歌行《老妓行》《金井曲》,并以骈文《回銮颂》推动
维新思想延续。薛绍徽擅长诗、词、骈文的创作,并擅绘画,精音律,文风少脂粉气。她作的400余首古典诗词堪称变法新政编年史,诗词多为感怀时局而作,反映现实,深寄忧患,反映中西古今交流冲突过程中的急速变革,和女诗人自身对现实的敏锐反映,咏史叙事颇具史识政见,具有相当的艺术和认识价值。变法失败后,薛绍徽和丈夫合作编译介绍西方文史科技著作。
1899年,
陈寿彭翻译了《江海图志》。1900年,他们合译了法国科幻小说大师儒勒·凡尔纳的《八十日环游记》,由经世文社出版。首版译者署名是薛绍徽。第二、三版署名逸如、秀玉。逸如是陈寿彭的字。倘参这二版的译者署名和译者自序,正确的说法当是陈寿彭口译、薛绍徽笔述。另外该中译本并非根据原文翻译的,它是根据桃尔(George Makepeace Towle )和邓浮士(N. D'Anvers )的英译本转译的。译文系文言、用章回体,小说中的人物名字明显的本地化,如将
凡尔纳译为房朱力士,但最重要的一点是《八十日环游记》的翻译相当忠实于原著。有人曾与
中国青年出版社1979年出版的沙地先生的另一本译本对照过,除文字更精炼外,几乎无懈可击。这说明译者薛绍徽和
陈寿彭的态度是相当严肃的。这在100年前的近代翻译文学初期能达到如此水平,实在是难能可贵的。和同期梁启超译的凡尔纳的另一部科幻小说《十五小豪杰》相比,其忠实原文的程度简直不可同日而语了。值得一提的是此二人合译的中译本《八十日环游记》,不仅是凡尔纳科幻小说的第一本中译本,也是中国第一本科幻小说的中译本,其意义和影响都十分深远。译作在当时很受欢迎,到1906年止曾再版三次,可见这部最早译入中国的科幻小说受欢迎的程度了。
1902年,薛绍徽随夫离开
宁波再到
上海,协助陈寿彭翻译了《格致正轨》十卷。同年,陈寿彭中举外出任职。薛绍徽留居
福州,编校了《历代宫闺词综》、《国朝闺秀词综》(十卷),并撰写了《外国列女传》(八卷)。1907年7月,
邮传部调陈寿彭入京,夫妇北上。12月,陈寿彭出任邮传部主事,薛绍徽因不服北方水土染病病情日益加剧。1909年,她撰写《国朝女文苑小传》,计划写三千余篇,因病只写了百余篇。1910年创作《前门观灯会歌》,借
北京前门灯会之景呼吁建立君民合义的立宪制度。1911年7月,薛绍徽病逝北京,享年46岁,归葬在福州城外西北面的芋坑山。
薛绍徽卒后,子女为她编了年谱,出版了她的文集《黛韵楼遗集》四册,四册扉页分别由
严复题署《黛韵楼遗集》总名,
陈宝琛题署《诗集》分册,
陈衍题署《词集》分册,
林纾题署《文集》分册,
姚华题写封面签条。1929年,
叶恭绰先生着手编纂《
全清词钞》,收有薛词《菩萨蛮·题画》一首;
胡文楷先生《
历代妇女著作考》著录有薛氏文稿目录;
钱仲联先生《
清诗纪事》“薛绍徽”条录有陈衍《
石遗室诗话》对薛氏的评价:“好学淹雅,日拥百城,益以善病,足迹罕出户外。撰述甚富,诗词骈体文?然。”
李灵年、
杨忠主编的《
清人别集总目》著录《黛韵楼遗集》分别由北图、南图、皖图、闽图、北师大、人大、复旦、福建师大等馆收藏。
诗词特色
薛绍徽现存诗280首,词145首和文19篇。她自称平生心血皆耗于诗词。读她的诗歌,最大的感觉是大刀阔斧,境界雄浑,没有一点脂粉气。其诗词多为感怀时局而作,反映现实,深寄忧患,被后世学者称为变法新政的编年史。例如《游鼓山》:松竹秘幽响,云泉荡古香。危巅通北斗,半野尽南荒。
此诗简洁利落,写景抒情溶为一炉,得晚唐诗神韵。她的叙事长诗也做得好,读《
金井歌》,文藻华赡,沉博艳丽,不亚于
吴梅村的《
圆圆曲》。再举一首颇为人称道的《仲秋夜读史作》:
从来祸福不相侔,成败惟看棋局收。
岂真遇合风云会,须惜艰难骨肉谋。
昨夜长天觇北斗,依然明月照高秋。
诗写于
戊戌六君子遇难之后,对康梁变法颇有微词,认为他们离间皇帝与
慈禧太后的母子之情,造成政局动荡。这观点很另类,她重视家庭伦理超过了维新救国。
薛绍徽的词成就也很高,
小令清新柔婉,韵味深远,如《菩萨蛮·题画》:
红闺不识天涯路,画图先拟描红树。野渡泊溪湾,秋声何处山。纸长描不得,尽染黄沙色。衰草玉关阴,迢迢万里心。
她的长调则大气磅礴,以文入词,跌宕豪放。例如作于甲午战后台湾割日的《海天洞处·闻绎如话台湾事》,意境空阔,沉郁苍凉,是难得的佳作:
碧天莽莽浮云,云烟变灭沧桑里。鲲身睡稳,鸡笼唱罢,竟无坚垒。莫问成功,可怜靖海,原来如此。算槐柯邦国,黄粱梦寐,只赢得,豪谈美。说甚
蓬莱蜃市。忽跳梁、长蛇封豕。鲸吞蚕食,戚、俞难再,藩篱倾圯。汹汹波涛,金厦相关唇齿。对春潮夜涨,深惭漆室,为天忧杞。
值得注意的是,薛绍徽还存有19篇
骈文,是晚清罕见的女骈文家。骈文讲究用典和对仗,对于作者的学识和音律素养要求很高。读她的长文《秦淮赋》,汪洋恣肆,旁征博引,辞藻缛丽,细述金粉之乡的历代兴废,最后议论说:
嗟嗟!霸图易歇,胜地休夸!剩垂杨以系马,吊流水于栖鸦。丁字廉前废渡,辛夷花里谁家?罢盒子之雅会,放瓢儿之
菜花。蓬蒿埋其客路,
芦苇挂夫鱼叉。金陵之春酿竟渺,女墙之月影偏斜。惟有寒潮急浪,犹如铁板铜琶……
翻译贡献
作为中国首部科幻小说中译本,薛绍徽与陈寿彭合作转译自英国地理学家桃尔与邓浮士的英译本,并创新性采用文言章回体形式,将原著37章调整为37回,每回以七言诗为标题。该译本实际由陈寿彭口述英译本内容,薛绍徽负责文言润色与章回体改编,并添加注释解释西方风俗,同时保留原著地名与人名的早期译法。
其与陈寿彭合译的《外国列女传》采用系统性编译策略,结合西方妇女史与中国传统列女传体例。薛绍徽翻译实践持续引发学界关注,刘立香从历史语境与翻译偏离角度分析《八十日环游记》,2025年对外汉语博士生论坛将其译本作为译者行为研究案例。
思想主张
薛绍徽的思想主张主要体现在以下几个方面:倡导
男女平权,主张融合西学创建女学体系,提出女学应西洋新学和
中国传统文化兼习。