肖毛作为中国作家及翻译家,长期致力于儿童文学译介与文献整理工作。其翻译的《我所知道的野生动物》《山羊兹拉特及其他故事》等作品被纳入国内外经典文库,译作以精准性和跨年龄层审美价值获得学术界与读者双重认可。他在《星火》杂志发表的《猫:人性之光》展现了对生命哲学的文学思考,并参与鲁迅研究文献的数字化整理,体现出对文化公益事业的深度投入。
肖毛的翻译领域主要集中在儿童文学经典作品重构,其译作注重保留原著文学性与儿童接受度的平衡。2004年起翻译的《小王子》成为中文译本中的重要版本,语言风格兼具诗意与童趣。2014年重译的《我所知道的野生动物》被河北少儿出版社纳入“欧美当代经典文库”,该译本突破儿童文学界限,实现成人读者的深度阅读可能。
2015年出版的《弗兰德斯的狗》译本作为暑期推荐书目进入语文名师书单,译本通过口语化叙事增强儿童读者的代入感。2018年翻译的《山羊兹拉特及其他故事》获得纽伯瑞银奖认证,该译本通过文图融合的装帧设计展现纸质书独特魅力。
在翻译理论层面,肖毛强调语篇连贯性对儿童文学译作质量的影响。其翻译的《借东西的小人》与
任溶溶译本形成鲜明对比,研究显示其译本通过调整句法长度和修辞密度,显著提升低龄读者的理解连贯性。对《夏洛的网》的汉译实践中,他采用接受美学理论框架,通过简化复合句结构和增加场景描写细节,强化译本在儿童审美维度的完成度。
除翻译工作外,肖毛在原创文学领域展现独特视角。2018年发表于《
星火》的散文《猫:人性之光》,通过动物观察折射现代都市人的精神困境,文本中“独行”意象与其笔名形成互文关系。在文化公益方面,他2004年参与《〈鲁迅传〉创作组访谈记录》数字化工程,完成近10万字手稿的电子化校对,该系统后被多家学术机构采用为研究基准数据库。
肖毛译本的市场认可度体现在多维度:其《山羊兹拉特及其他故事》译本获得纽伯瑞银奖认可,2015年《
弗兰德斯的狗》译本累计发行量突破15万册。译作装帧设计形成鲜明标识,如《山羊兹拉特及其他故事》采用的烫金立体插画工艺,开创国内儿童文学精装本设计新范式。