翻译馆是1868年为配合
洋务运动需求而设立的官方译书机构,由
两江总督曾国藩奏请成立,
徐寿、
华蘅芳等学者推动创办
傅兰雅等9名外籍专家与50位中国学者,共译介西学著作190余种,涵盖兵学、化学、医学等24个学科。1870年与
上海广方言馆合并后形成复合型教育机构,持续运营至1907年,其译著《
西国近事汇编》连续26年报道国际时事。作为近代首个官办西书翻译中心,其建立的译名标准化体系对晚清科技发展产生深远影响。
1865年江南制造局创设后,徐寿于1867年提出设立翻译处的建议,经曾国藩批准后于次年正式成立翻译馆。1905年江南制造局兵工部分停办后,翻译馆仍持续运作至1907年,累计存续近四十年。
1880年前后译著被用作
京师同文馆教材,
张之洞评价其'中学西渐之津梁'。
康有为在《桂学答问》中指定《佐治刍言》为变法必读书目。1932年全套译书移交交通大学图书馆,现存西安交通大学文献档案室。
国际交流方面,1871年通过《教会新报》向海外推介译书清单,日本明治政府曾批量采购《运规约指》等45种书籍。该馆首次将
德国社会民主党活动信息引入中国,被
梁启超。