英语常用disintegrate(解体)或shatter(粉碎)对译,前者侧重分解过程,后者强调突发性破碎。法语对应词casser兼具'打破'的动作义与'碎裂'的结果义,如'La vitre s'est cassée'(玻璃碎裂)。日语译作「砕ける」(kudakeru),保留原词破碎意象。
在古典诗词中常作为意象载体,宋代卫宗武用'空中碎裂帛'描绘雪景,明代郑文康以'碎裂一声飞作花'刻画红梅飘落。现代汉语中扩展至心理学领域,'认知碎裂'指思维连贯性丧失,'记忆碎裂'描述回忆的片段化留存。工业领域特指材料失效现象,如
金属疲劳导致的'轴承碎裂'。