《浮世草子》是日本
江户时代作家
井原西鹤创作的市井通俗小说集。其中文译本由
王向远翻译,
上海译文出版社于2016年10月出版发行。作品以日本江户时代的町人社会为背景,主要描写町人的情感生活与经济活动。该作品集被视为继《源氏物语》《平家物语》之后日本古典小说发展的第三个高峰。
是日本古典大众小说的一种,又称“浮世本”。
江户时代的元禄前后流行于
京都、
大阪一带,创始人是十七世纪日本小说家
井原西鹤。井原西鹤的浮世草子被认为是继平安时代的《
源氏物语》、镰仓时代的《
平家物语》之后,日本古典小说的最后一个高峰。这种载体突破了过去以描写贵族、武士生活为中心的文学传统,而以反映城市中下层市民生活为主,逐渐形成颇受欢迎的庶民文学。西鹤的浮世观使其作品着力描写两大主题:一是町人情感生活的描写,二是专写町人的经济活动,后者被称为“町人物”或“经济小说”。十八世纪末叶日趋衰落。
从
井原西鹤的《好色一代男》(1682年刊行)起,之后接连产生的一群作品,到了现代被区分为跟之前称为
假名草子断然不同的文学类别,一般称为浮世草子(当时称为
草双纸,假名草子与浮世草子是后来才作的区别)。在元禄期该文类以大坂为中心流行,写出了以广泛的民众生活为主题的许多作品(浮世这个词有两个意思,首先是现世之意,其次是情事、好色之意)。浮世草子的艺术风格与物语、和歌等日本传统文学相通,用看似简单的文字描绘浮世,详尽刻画
江户时代町人世相风俗;其特点在于多写儿女人情,日常原态,与既定观念、伦理道德距离较远,看似浅显实则难懂。有评论将其比作日本的《
三言两拍》,或类比
薄伽丘、
塞万提斯的作品,旧形式充满新内容。京都的八文字屋出版的书籍特别被称为“八文字屋本(はちもんじやぼん)”、从元禄开始,一直刊行到18世纪中期的明和年代。
日本传统文学的一个显著特点,就是多写儿女人情,表面上看没有什么博大精深的气象,没有什么耐人寻味的寓意,无非男欢女爱、风花雪月,貌似很简单、很好懂,但是它又很日常、很原态、很人性、很情绪,与既定的观念、通行的道理、社会政治、伦理道德离得很远。读者无法套用现成的道理、观念来加以理解与说明,这就容易造成一种感觉:乍看上去浅显,甚至叫人无话可说,但要真正弄懂它,彻底说透它,实在很难。
就像
薄伽丘或
塞万提斯一样,旧的形式充满了新的内容,并被新的世界观所驳斥。
《浮世草子》展现了日本
江户时期文学世俗化的魅力,刻画了一个具有真实性的町人文化世界,体现了具有现世意义的町人价值观。作品中的“色道”文化可被视为一种主流之外的
亚文化。其浮世观、町人文化和“色道”等角度,为理解当代网络青年亚文化提供了文学视角的参照。
本书所选译的是
井原西鹤的代表作,描写町人情感生活与经济活动(“町人物”)两大主题。《好色一代男》(其卷一包含“灯火熄灭生恋情”、“羞于启齿便写信”、“女人洗澡他偷窥”、“雨湿衣袖成良缘”等章回)、《好色五人女》、《
日本永代藏》、《西鹤置土产》等。
本书译者
王向远教授曾于2017年就“日本文学汉译的理论与实践”进行讲解,其中涉及《浮世草子》的翻译与出版。