汉化组
外语作品翻译团体
汉化组,别名翻译组,是通常指在中国大陆从事外语作品翻译工作的民间团体。汉化组主要翻译漫画、动画、电子游戏等作品。在漫画领域,由于网络、文化、贸易壁垒,日本漫画通过汉化组翻译分享;在游戏领域,因官方游戏本地化稀缺而出现。汉化组面临侵权风险,有法律案例如鼠绘汉化网负责人被捕,以及“净网”集中行动中涉及传播淫秽游戏的汉化组案例。随着正版平台兴起,部分汉化组与平台如哔哩哔哩漫画合作。
游戏方面
电子游戏方面的汉化组,主要进行的是“电子游戏本地化”,电子游戏本地化是指对自带语言为非目标语言的电子游戏产品进入目标市场进行翻译、加注、界面调整、内容修改或删减的行为。大陆游戏民间汉化组是在官方游戏本地化稀缺,而游戏玩家对游戏及游戏本地化版本的高度依赖和大量需求的共同作用下出现的。
在2021年,犯罪嫌疑人王某等组建“青山汉化组”“大帝国汉化组”等多个汉化组,从境外网站获取大量淫秽游戏进行破解,招募汉化员对淫秽游戏内容进行转译,继而通过社交软件、以会员制进群等方式招募玩家,并以互联网分享方式向群内会员提供淫秽游戏下载,在境内网上大范围传播,目标受众为广大青少年学生群体。2021年4月至8月,公安机关分赴22省70余市开展同步抓捕,抓获涉案人员89人,查明涉案金额310余万元。
不过随着时代的变化,目前多数电子游戏在发售时的语言会提供繁体中文/简体中文。
漫画方面
日本是ACGN文化大国,在漫画领域,受限于网络壁垒、文化壁垒与贸易壁垒等因素,日本漫画曾一度通过民间汉化组以爱好者的身份翻译制作后分享给中国大陆的大众。
民间汉化组的外部风险则始终围绕侵权与被侵权展开。汉化作品的发布渠道以盗版漫画平台为主。正版平台在购买某漫画版权后会寄送律师函要求下架删除已发布的漫画。汉化组面临可能被索赔的同时,也会由于无法制作发布相关漫画,消磨汉化热情,损失读者,甚至最终难以为继。此外,有部分正版平台会盗用汉化组翻译,这构成了对汉化组劳动成果的侵犯。
多数汉化组会以“交流学习”之名发布免责声明。根据中国大陆《著作权法》第二十二条,为个人学习、研究或者欣赏,使用他人已经发表的作品可以不经著作权人许可,不向其支付报酬,但应当指明作者姓名、作品名称,并且不得侵犯著作权人依照本法享有的其他权利。2019年12月,鼠绘汉化网负责人由于盗版传播漫画 《航海王》汉化资源,并收取广告费盈利,致漫画公司损失上千万元,最终被捕。不过此类案件仅为个例,更多汉化组仍以“用爱发电”为初心,坚持无偿汉化。
在2010年以后,随着版权付费意识的兴起与移动互联网的流行,部分平台瞄准日本漫画的庞大用户数量,先后开始了日本漫画正版引进的尝试。中国大陆的日本漫画的发布平台较为混杂,除腾讯漫画、哔哩哔哩漫画等正版漫画平台之外,还有动漫之家、漫画人之类的盗版发布平台。
目前正版平台漫画汉化主要有以下三种模式:1.版权方制作;2.代理公司翻译制作;3.平台方制作。在第三种模式下,汉化组可获得与平台合作的机会。例如,自由汉化组、软绵绵汉化、百合会工作组等均与哔哩哔哩漫画有正版汉化合作。
其他领域
汉化组也翻译记忆、教育、心理学相关的视频和文章,使用Anki、SuperMemo等记忆辅助软件进行操作说明和翻译,为他人提供便利。
参考资料
“净网”集中行动公布第二批8起典型案件.河北省互联网违法和不良信息举报网.2021-12-23
最新修订时间:2026-01-03 16:24
目录
概述
游戏方面
参考资料