文学翻译
文学领域术语
文学翻译是以不同语言转换文学作品为核心的语言艺术实践,与非文学翻译构成翻译活动的两大类别。其过程需兼顾原作艺术意境与目标语审美体验,尤其关注文学接受者对翻译策略的导向作用,通过文体学评估框架整合语音、语形、词句等层级参数。翻译实践中既包含葛浩文红高粱家族》的商业化译本,也涉及范晔百年孤独》译本。
要求
文学作品是用语言创造出来的艺术,文学翻译是要用另一种语言工具,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像品读原著一样从中受到启发、获得感动和美的感受。文学翻译工作是跨文化交际的典型行为,翻译不仅是语言符号的转化,更承载了不同文化之间的交流。翻译自然不应是单纯技术性的语言外形变易,而是要求译者通过原作的语言外形,深切体会原作者的艺术创造的过程,进而在自己思想、情感、生活体验中找到关于原作内容的最适合的印证。同时还必须运用适合于原作风格的文学语言,把原作的内容与形式正确无疑的再现出来。
重要性
与翻译文学的重要性与日俱增的事实相比,人们对文学翻译的重视程度却与日俱减。文学翻译工作被视为一项任何人都可以为之的技术性工作,只要文通字顺地按字面意义转译完成即可,却不管字里行间蕴含的精神旨归。这种技术性的翻译工作,其辛苦程度与重要程度,远不能与原创性的文学创作相等同。例如,布加勒斯特大学中文系致力于汉学家与翻译人才的培养,其文学翻译课程注重语言专业知识和翻译技能的训练,以及文学素养和跨文化能力的培养。汉学家和翻译家们通过学术研究和翻译工作向罗马尼亚民众介绍了中国当代社会和中国古代文化,对罗中文明互鉴发挥了重要作用。
人工智能时代的文学翻译
AI技术推动文学翻译进入人机协作新阶段,生成式AI数字人文融合催生技术增强文化隐喻的跨文化再现。
方法
文学翻译的翻译方法不外乎有两种:归化翻译和异化翻译。异化法要求译者向作者靠拢,采取作者所使用的原语表达方式来传达原文的内容;而归化法则要求译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的目的语表达方式来传达原文的内容。
参考资料
文学翻译:要精品化,不要职业化 .中国社会科学网.2014-08-12
文学翻译的文体学评估框架.cdmd.cnki.com.cn.2025-07-09
最新修订时间:2025-12-14 09:28
目录
概述
要求
重要性
参考资料