《天佑吾王》是英国官方国歌,创作者不详。现存曲调普遍认为与亨利·凯里相关,其起源存在1607年
詹姆士一世时期与1740年
乔治二世时期两种考证依据。该曲于1745年9月28日在德鲁里剧院首次公演,随后在詹姆士党叛乱期间成为支持英王乔治二世的爱国战歌,并于1789年民众在国王康复时集体演唱。托马斯·阿恩因创作了爱国歌曲“统治吧 不列颠尼亚”而出名,此外还创作改编过某个版本的“天佑吾王”。
发展历史
一般认为这首歌现在的曲调由亨利·凯里博士所作, 尽管在一些早期版本中出现过的乐段也出现在现在的版本当中,导致了一些混淆。
人们相信, 这首歌的第一次公演发生在1740年的一次宴会上,在这次宴会上凯里为了祝贺从西班牙人手中夺取了港口皮特贝罗的爱德华·弗农海军上将演唱了这首歌。
传统上,第一次公演曾被认为发生在1745年。在英王乔治二世与要求英国王位的一位詹姆士二世党人Bonnie Prince Charlie(此人被苏格兰人广泛支持,因此就有了这首歌的反对苏格兰的最后一段的战斗的一次溃败之后,这首歌被唱来支持国王。)
在英联邦中的使用
这首歌曾经被包括
澳大利亚,
加拿大和
牙买加等国在内的大部分英联邦成员国作为国歌。现在,这些国家中国歌的地位已经被《
前进,美丽的澳大利亚》,《
哦!加拿大》和《
牙买加,我们热爱的家园》等所代替,而《天佑吾王》作为皇室颂歌继续使用。
这首歌也曾经是
爱尔兰的国歌,在20世纪20年代被《
战士之歌》所代替。
在其他地方的使用
这首歌是世界历史上的第一首国歌。它的曲调曾被几个其他的国家的国歌所采用,包括
丹麦、
德国(
德意志帝国时期,1871年—1922年),
俄罗斯帝国(至1833年),
瑞典和
瑞士。
现在,这首歌的曲调仍然被
列支敦士登的国歌所使用。
挪威的王室颂歌,
美国的爱国流行歌曲《我的国家,这是为了你》和
法属新喀里多尼亚其中一首土著创作的独立运动歌曲的曲调也与其相同。
联合王国的其他国歌
在需要播放联合王国成员国国歌的场合(如国际体育比赛)下,下列歌曲经常被使用:
在国际足球比赛的奏国歌仪式中,英格兰、北爱尔兰及一些海外领土(如英治时代的香港)使用《天佑吾王》,苏格兰使用《苏格兰之花》,威尔士使用《我前辈的土地》,故此若英格兰队及北爱尔兰队对赛时便会出现两奏《天佑吾王》的有趣情况。
1977年,在女王
伊丽莎白·亚历山德拉·玛丽·温莎的即位25周年纪念的时候,一个叫做性手枪的朋克乐队以同样的题目发布了一首反对皇室的无政府主义歌曲。在25周年纪念日当天该乐队试图在
威斯敏斯特宫外面的
泰晤士河河面上演奏这首歌曲,但被英国警察制止并逮捕(参见
性手枪)。
演奏
传统上,这首歌以慢而低沉的节奏演奏, 被很多人认为非常沉闷。在某些情况下为了减轻这种效果,这首歌以一个较快而且较活泼的节奏演奏。喜剧演员
比利·康诺利在2002年6月4日于白金汉宫举行的纪念女王即位50周年的流行音乐会上,皇后乐队的布赖恩·梅在宫顶用电吉他演奏了这首歌。
歌词
英文歌词
God save our gracious Queen,
Long live our noble Queen,
God save the Queen:
Send her victorious,
Happy and glorious,
Long to reign over us:
God save the Queen.
O Lord, our God, arise,
Scatter thine her enemies,
And make them fall:
Confound their politics,
Frustrate their knavish tricks,
On thee our hopes we fix:
God save us all.
Thy choicest gifts in store,
On her be pleased to pour;
Long may she reign:
May she defend our laws,
And ever give us cause
To sing with heart and voice
God save the Queen.
* 当男性国王在位时, 除了相应的性的变化之外(如her-his, Queen-King等), 上面两行应换为: With heart and voice to sing / God save the King.
Not in this land alone,
But be God's mercies known,
From shore to shore!
Lord make the nations see,
That men should brothers be,
And form one family,
The wide world over.
From every latent foe,
From the assassins blow,
God save the Queen!
O'er her thine arm extend,
For Britain's sake defend,
Our mother, prince, and friend,
God save the Queen!
Lord grant that Marshal Wade
May by thy mighty aid
Victory bring.
May he sedition hush,
And like a torrent rush,
Rebellious Scots to crush.
God save the Queen!*
* 最后一段(以及除了第一段以外的其他段落)几乎不演唱.
汉语意译
《天佑吾王》
佚名词
亨利·凯里曲
上帝保佑吾王,
祝她万寿无疆,
天佑吾王!
常胜利,
沐荣光;
孚民望,
心欢畅;
治国家,
王运长;
天佑吾王!
扬神威,
张天网,
保王室,
歼敌人,
一鼓涤荡。
破阴谋,
灭奸党,
把乱萌一扫光;
让我们齐仰望,
天佑吾王!
愿上帝恩泽长,
选精品,
倾宝囊,
万岁吾王!
愿她保护法律,
使民心齐归向,
一致衷心歌唱,
天佑吾王!
加拿大法语
作为加拿大的皇室颂歌, 这首歌在加拿大有法语版本:
Dieu protège la reine
De sa main souveraine!
Vive la reine!
Qu'un règne glorieux,
Long et victorieux
Rende son peuple heureux.
Vive la reine!
加拿大英文版的附加段落
在作为加拿大的皇室颂歌的时候, 这首歌有附加的一段, 一般在第一段或第二段后面演唱:
Our loved Dominion bless
With peace and happiness
From shore to shore;
And let our Empire be
Loyal, united, free
True to herself and Thee
God save the Queen.
(最后一行亦可作Forever more.)