回译
将A语言的译文B翻译成A语言
回译是翻译学中的特殊方法,指将已被翻译成某种语言的文本再次译回原语言的过程,也称为“还原翻译”或“翻译还原”。其应用领域广泛:在翻译研究中可检验译文准确性(如“双鸭山大学”错误案例);在教学中通过回译训练提升语言差异意识;在文学翻译领域衍生出“无根回译”概念,用于处理无源语文本的特殊文本(如华裔美国文学作品)。2014年已有学者通过《喜福会》两个译本,论证了译者需根据目标读者调整策略的实践原则。
定义与类型
回译包含两种类型:
应用领域
在翻译教学中,2022年实验表明:通过“中译英—英译中”双向训练,学生汉英语言差异认知率提升37%,不地道表达减少52%。雅思写作领域则建议采用包含四步的练习法:原文本翻译→间隔一周回译→差异对比→修正学习。
典型案例
高校译名误译:Sun Yat-sen University被回译为“双鸭山大学”,暴露回译过程中的文化语境缺失问题。
参考资料
雅思写作练习方法:双向回译练习法.北京新航道教育文化发展有限责任公司.2021-03-23
最新修订时间:2025-12-24 02:05
目录
概述
定义与类型
应用领域
典型案例
参考资料