啊,朋友再见
根据20世纪意大利游击队歌曲改编而成的中文歌曲
《啊,朋友再见》的原曲《Bella ciao》(中文翻译:再见了,姑娘)是意大利反法西斯歌曲,同时也是献给在解放意大利期间与法西斯势力进行斗争的意大利游击队的歌曲,后被引用为1969年前南斯拉夫电影《》的插曲。1977年,该片被北京电影制片厂引进,歌曲传入中国。
歌曲创作
歌曲身世
《啊,朋友再见》的意大利文为“Bella Ciao”,其中的“Ciao”是“再见”的意思,“Bella”直译为“美丽的”,同时又是女孩常见名Isabella(伊莎贝拉)的昵称,并被用于“美丽女孩”的代称,所以该曲也被译为《姑娘,再见》,而更准确的翻译应该是《再见!美丽的姑娘》,汉语则将“Bella”翻译成了朋友,歌名译为《啊,朋友再见》。该曲原是意大利游击队之歌,后被引用为1969年前南斯拉夫电影《》的插曲。
歌曲主题
歌曲表现的主题场景是游击队员在奔赴反法西斯战场之前,向心爱的美丽姑娘告别。该曲的曲调取自意大利民谣,往前追溯有法国民谣的影子,新填歌词则受意大利、法国左翼用语的影响,成为第二次世界大战期间的意大利游击队歌曲。
歌曲诞生
该曲的旋律融合了意大利传统民谣《坟上花》《拍门歌》以及意第绪歌谣《煤袋子》,而此类歌曲又受到法国1500年前后出现的《圣詹姆斯之路》等反映民间疾苦歌曲的影响,“劳作”“监狱”“宪兵”等词语在歌词里反复出现。据1953年出版的《拉维帕》杂志记载,该曲由意大利左翼社会党员、民歌学者阿尔贝托·西里斯发表。1955年,意大利社会党青年委员会将该曲作为“游击队和民主歌曲”之一;1957年4月24日,意大利共产党机关报在全国解放日前夕首次刊登了该曲,并录入革命歌曲集中。1977年,前南斯拉夫电影《桥》被北京电影制片厂引进,歌曲传入中国,中文版由北影厂集体译配。
歌曲歌词
发行信息
歌曲鉴赏
《啊,朋友再见》是首委婉连绵、曲折优美, 豪放而壮阔的歌曲,表达了游击队员离开故乡去和侵略者战斗的心情。歌曲赞颂了游击队员大无畏的英雄气概,生动形象地表现出了队员们对家乡的热爱和视死如归的精神。无论是故事中的艺术形象,还是真实生活里的朋友。无论是歌曲中的呼唤,还是人世间的凝望。“啊,朋友再见!”其实都未曾走远。从歌词中可以看出,其中的“侵略者”是在暗指资本,“游击队”则是反对资本社会体制与体系的民间力量。进一步而言,该曲与西方社会暗涌着的某种情绪产生了共鸣。
重要影响
翻唱版本
参考资料
Bella Ciao - Yves Montand.网易云音乐.
送上一首经典老歌曲——《啊,朋友再见》.三门峡广播电视台 微信公众号.
最新修订时间:2025-11-10 19:10
目录
概述
歌曲创作
参考资料