口译(又称传译)是一种翻译活动,指译员以口语方式将译入语转换为译出语。
类别
同声传译
顶级国际大型会议、经济论坛、政府组织的正式会议等。
同声传译可根据是否在场以及是否需要设备辅助进行分类,技术进步促使分类不断细化。
交替传译
近年来,AI辅助翻译技术被应用于同声传译,结合人工翻译以提高效率和准确性。
包括更正式的中型会议、技术交流、商务谈判或更高级别的学术会议等。
交替传译(consecutive interpreting)- 口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。
会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。
无论交替传译还是同声传译,其目的均在于让使用不同语言的人能够实现清晰、无障碍的即时沟通。会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,两种口译模式相辅相成,且其功能以及对质量的要求是完全相同的。称职的会议口译员应当掌握两种模式的口译技能。
就两种口译模式的使用情况而言,
交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、
双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、
新闻发布会以及时间短的小型研讨会等。
普通商务口译
电话口译是交替传译的一种远程模式,适用于无法面对面交流的场合。其优势包括成本较低、效率较高以及灵活性较强;但局限性在于缺乏视觉线索可能影响准确性,且对技术设备和突发任务准备要求较高。
包括小型商务会议或谈判、境外旅游陪同口译、工厂或现场访问、展会等。口译员在工作中常常面临身心俱疲、劳碌奔波的情况,受国际环境影响较大,例如在疫情期间许多口译员工作减少。
词语概念
基本解释:从一种语言到另一种语言的口头翻译
引证解释:
口头翻译。相对“笔译”而言。《
二十年目睹之怪现状》第一○六回:“这个容易,只要添上一个人名字,说某人口译,你自己充了笔述,不就完了么。” 丁玲 《韦护》第三章:“ 韦护 又常常为她口译点诗。”
发展历程
现代口译的教学、研究及职业化起源于欧洲,Franz Pöchhacker和Daniel Gile对此进行了定义。职业口译发展早期的里程碑事件包括
巴黎和会、同传系统及设备的发明、日内瓦高翻学院的成立、
纽伦堡审判、联合国大会第152号决议和
国际会议口译员协会的成立。职业化是一种工作状态的标准化、规范化、制度化,
鲍川运教授持此观点,中国译协于2019年发布了《译员职业道德准则与行为规范》。疫情期间,口译工作包括交传、同传和手语翻译等方式,疫情对语言服务企业产生影响并催生业务调整。
基本特征
口译员在认知转换能力上表现出优势,影响因素包括口译经验。口译具有极高的认知挑战性,例如在中美战略高层对话中,翻译
张京面对长达16分26秒的即兴演讲,沉着冷静地准确流畅翻译了全部内容。成为职业译员的过程伴随着长期严苛的训练。
口译可视为强化的语言转换活动,口译的特性要求译员在源语与译语之间快速、准确、灵活地切换。研究发现,口译员认知转换优势在规则转换层面较为稳定,但在任务转换层面争议较多。任务效价会影响口译员任务转换优势的探测,采用单价任务可能更易于发现口译员局部转换优势;口译员任务转换优势是动态发展的,随着口译训练阶段深入,其优势会由局部转换层面向整体监控层面过渡。口译中的高强度语言转换和语言控制特性(如高工作记忆负荷,认知资源紧张)是影响口译员认知转换优势的因素。
影响
口译在历史事件中发挥了重要作用,如洪任辉事件(1757-1759)中出现了第一位有历史记载的口译员,懂得两种语言的人常被称作“双面人”,他们的忠诚受到质疑。在
广州十三行时期,出现了“
买办”角色,他们使用
洋泾浜语进行沟通,同时“通事”的社会地位不高。
马戛尔尼使团(1792-1794)因翻译不到位导致中英外交无果而终,而
南京条约签订时英国译员私自加入内容,影响了话语权。
口译对社会历史进程有重要影响,体现在信息处理与意义协调的作用上,译员的专业素养和职业伦理至关重要。
相关研究
我国的口译研究曾以静态研究为主,近十年来学者们逐渐意识到静态研究的不足,转而探索口译的动态程序并试图构拟双语转换的动态模式。
2024年10月28日,翻译传译认知团队举行学术交流活动,讨论了诗歌翻译中的
译者主体性、翻译隐喻、国家翻译实践、语料库翻译、人工智能融入教学、新闻话语与中国文化传播、英语演讲稿翻译以及齐鲁文化国际共情传播等课题。
2025年7月7日-12日,在波兰西里西亚大学举办的国际研讨会上,
李孝英教授作了关于中国文化科学精神及其翻译策略的学术发言。
赵硕所著的《现代口译理论与实践》介绍了口译中的八大理论,包括释意理论、
关联理论、
图式理论、顺应理论、功能理论、
模因论、生态口译理论和
认知理论。
评价
口译员的工作体验常包括身心俱疲和劳碌奔波,并伴随一种“游子”的感觉。电话口译具有成本非常低、效率相当高和非常灵活便捷的优点,但也存在缺乏面对面的交流、准备时间较少和技术不到位等缺点。日语同声翻译软件的优势体现在专业团队、技术驱动、严格的质量控制、定制化服务、跨文化沟通能力和信息安全保障等方面。在口译质量评估中,忠实性原则被作为一个重要标准。英语口译专业的需求日益增长,就业方向涵盖公司口译员、政府机构翻译和自由职业口译员等。