化为乌有(拼音:huà wéi wū yǒu),汉语成语,外文译作“come to nothing”或“crumble to dust”,意为事物完全消失或希望彻底落空。
乌有:哪有,何有。乌:没有。变得什么都没有。指全部消失或完全落空。英文翻译为come to nothing,繁体字形为化為烏有,常用程度为常用成语,感情色彩为贬义成语,成语词性为动宾式,作谓语、宾语,成语结构为动宾式成语,成语年代为古代成语,成语正音为‘为’不能读作‘wèi’。
成语“化为乌有”起源于西汉
司马相如的《
子虚赋》,其中“乌有”指虚构人物
乌有先生,意为“哪有”。宋代
苏轼在《
章质夫送酒六壶,书至而酒不达,戏作小诗问之》诗中使用了“化为乌有一先生”的表达。清代
曹雪芹在《
红楼梦》第七八回中应用了该成语。现代作家
瞿秋白在《赤都心史·宗教的俄罗斯》中也使用了“化为乌有”。
清 曹雪芹《
红楼梦》第七八回:想其朝中自然又有人去剿灭,天兵一到,化为乌有,不必深论。
瞿秋白《赤都心史•宗教的俄羅斯》:“蔚藍的天色,堆錦的白雲,春氣欣欣,冷酷的北地風雪已化為烏有了。”