“下得”一词源于古代汉语口语,语义聚焦于“主观意愿与行为决断”的关联性,强调在情感抉择中表现出的狠心或果决态度。其拼音为xià de,注音为ㄒㄧㄚˋ˙ㄉㄜ,国际音标为ɕia35·tə (ɕia˧˥ ·tə)。其核心释义“忍心、舍得”贯穿宋元至明清时期,网络解释中,下得指舍得、忍心,异形词也作「下的」。如金代董解元《西厢记诸宫调》以反问句式“薄倖的冤家好下得,甚把人抛躲?”体现情感疏离的语境。
在方言应用中,“下得”表示过意得去,多用于反问句,例如“看倒他这样为难,你心里~?”,英语解释为形容词 pitiless 或 hardhearted,分类上属于形容词
宋代
辛弃疾在《粉蝶儿》中通过“便下得,雨僝风僽”暗喻自然现象对人的无情摧折. 元代戏曲文献集中展现了该词的实际应用:
明代文献中,《水浒传》第八回张教头质问
林冲“我终不成下得将你来再嫁人”,以及
沈自徵《鞭歌妓·得胜令》台词“老爷,你好下的也”,均延续了“舍弃亲情”的语义脉络。
该词与近义词“舍得”的差异体现在情感强度层面——“下得”常伴随道德困境或重大代价,如《梧桐雨》中帝王被迫牺牲挚爱的戏剧冲突. 而“下得手”作为衍生词组,更突出行为实施的决绝性,如《抱妆盒》第二折“怎敢下得手”揭示宫廷阴谋的残酷性.