竺法

拼音

zhú fǎ

笔顺


同音字

读音为zhú的字 读音为fǎ的字 读音为zhu的字 读音为fa的字

基础解释

佛法。

详细解释

  1. 佛法。

    明 李贽 《钵盂庵听诵<华严>并喜雨》诗之一:“竺法惊朝雨,经声落紫烟。”

按字解释

词典解释

竺法-汉语大词典

竺法佛法。
●明李贽《钵盂庵听诵<华严>并喜雨》诗之一:“竺法惊朝雨,经声落紫烟。”

竺法兰-中華語文大辭典

同:竺法蘭

竺法护-中華語文大辭典

同:竺法護

竺法汰-中華語文大辭典

竺法汰ㄓㄨˊ ㄈㄚˇ ㄊㄞˋzhúfǎtài東晉僧人的法號。竺法汰(320-387),東莞(今山東沂水)人。般若學派六家七宗之「本無異宗」代表人物之一。為道安同學,風姿出眾,博通群經,與慧遠齊名。當時荊州道恆主張「心無義」,竺法汰斥為邪說,乃集天下名僧力辯,息道恆之說。後至建康瓦官寺,簡文帝請講《放光般若經》,聽眾常逾千數,王公欽敬。太元十二年(387)圓寂,孝武帝下詔褒譽,贈錢十萬治喪,為首位受國葬的僧侶。有《放光經義疏》傳世。

竺法蘭-中華語文大辭典

竺法蘭竺法兰ㄓㄨˊ ㄈㄚˇ ㄌㄢˊzhúfǎlán東漢僧人名。生卒年不詳,中天竺(今中印度)人。據《梁高僧傳》卷一記載:東漢明帝派蔡愔至西域求取佛經,永平十年(67)竺法蘭與大月氏僧人迦葉摩騰同來中國,居洛陽白馬寺,合譯出《四十二章經》,乃中國翻譯佛經之始。

竺法護-中華語文大辭典

竺法護竺法护ㄓㄨˊ ㄈㄚˇ ㄏㄨˋzhúfǎhù西晉高僧的法號。竺法護,生卒年不詳,音譯為曇摩羅剎、曇摩羅察,時人又稱「月支菩薩」、「敦煌菩薩」、「敦煌開士」、「本齋菩薩」,西域月支國後裔,世居敦煌,原以支為姓,八歲出家,師事竺高座,而從師姓。著名譯經僧人。當時關內京邑雖有寺廟圖像,但是大乘經典未備,竺法護決心弘法,隨師西遊,於是精通西域三十六國語文。於武帝泰始元年(265)攜帶大批大乘經典,居於長安、洛陽,專事譯經,有聶承遠、仁法乘、陳士倫等人參與譯場。至懷帝永嘉二年(308)為止,譯出《光讚般若經》、《正法華經》等,計七十四部,對弘揚大乘佛教極有貢獻。譯文忠於原本,且不厭詳盡,用來對照異譯、理解經義,幫助很大。為鳩摩羅什之前譯經最多的譯經家。

竺法雅-中華語文大辭典

竺法雅ㄓㄨˊ ㄈㄚˇ 丨ㄚˇzhúfǎyǎ東晉僧人的法號。生卒年不詳,格義佛教倡導者之一,河北河間人。年輕時喜好外學,及長,乃精通佛義,善解經旨,能引證外典與佛經互相證解,官宦士族等多來請益。與道安同為佛圖澄弟子。後立寺於高邑(河北柏鄉),僧眾百餘。竺法雅、康法朗運用老莊思想來解釋經典,即所謂格義佛教,一時頗為風行。後來,道安以此法有違佛法之真義而加以排斥,其風遂漸衰止。

竺法蘭-教育部重編國語辭典

竺法蘭ㄓㄨˊ ㄈㄚˇ ㄌㄢˊzhú fǎ lán人名。東漢中天竺(今中印度)人,生卒年不詳。東漢明帝永平年間到中國,住白馬寺與迦葉摩騰合譯四十二章經。是中國佛經傳譯之始。然其人其事具不見道安、僧佑經錄,故近世學者多所持疑。

竺法护-教育部重編國語辭典

同:竺法護

竺法兰-辞源3

同:竺法蘭

出处

引证

故事

造句

接龙

组词

近义词

反义词